«Per a mi els Dies d'Acollida signifiquen una experiència de fe i caritat totalment recomanable»
Amb 6.000 joves procedents d'arreu del món la traducció d'idiomes és un pilar fonamental en tota l'organització i coordinació prèvia. La Goretti Rión és traductora de francès i porta des de principis de curs col·laborant amb la Delegació.
Per què et vas apuntar com a voluntària?
L'any 1997 vaig estar a les JMJ de Paris i els voluntaris que hi havia allà em van impactar molt, crec que hi van ser una clau important per fer d'aquella trobada un moment molt especial i fratern. M'agradaria que els joves que passin per Tarragona i trobin un ambient semblant.
Quina és la teva tasca en tota la preparació prèvia?
Faig totes les traduccions al francès, això significa per exemple traduir pregàries, materials, correus electrònics amb els grups francesos que acollirem d'Avinyó, Orleans i Nanterre; i també ajudo una mica a nivell secretariat.
I durant els Dies d'Acollida? Quina disponibilitat tens?
Ja m'he reservat aquests dies de l'acollida per estar el més disponible possible. Això s'ha de viure! És una oportunitat única.
L'idioma és un problema?
En principi no. Sort que tenim l'anglès com idioma universal perquè realment amb alguns grups seria més complicat, penso en els eslovacs, polonesos o txecs.
Què signifiquen per a tu aquests Dies d'Acollida i la JMJ? Hi has participat alguna vegada?
Per a mi els Dies d'Acollida signifiquen una obertura a d'altres realitats, que sempre és una experiència enriquidora a nivell humà i una experiència de fe i caritat, totalment recomanable per tot jove.
Sí que he participat en una JMJ, la de Paris. Un dels moments més impressionants va ser el moment de l'Eucaristia final. Malgrat el milió de joves allí reunits es percebia un silenci i un recolliment difícil d'explicar.
|